Eredeti cím: Der Steppenwolf
Fordította: Horváth Géza
Kategória: szépirodalom
Terjedelem: 300 oldal
Ár: 2500 Ft
ISBN-szám: 963-9303-75-5
Kiadás éve: 2003
Épp most kelt el az utolsó példány.
Fülszöveg:
„A pusztai farkas is sejti, hogy az »ember« nem kész teremtmény, hanem a Szellem kihívása, távoli, áhított és rettegett lehetőség, és hogy a hozzá vezető utat csak apró lépésenként, iszonyatos gyötrelmek és révületek árán éppen az a kevés magányos ember járhatja meg, akinek ma bitót ácsolnak és holnap emlékművet emelnek. Amit azonban ő a »farkassal« szemben »embernek« hív magában, az nem más, mint a polgári konvenció középszerű »embere«. Az igazi emberhez, a halhatatlanokhoz vezető utat megsejtheti ugyan Harry, néha tehet is rajta egy-egy rövid, bizonytalan lépést, ám ezért súlyos szenvedésekkel, fájdalmas magánnyal fizet. Lelke legmélyén viszont mégis visszariad a legnagyobb kihívástól, az igazi, Szellem sugallta emberré válástól és a halhatatlansághoz vezető egyetlen, keskeny ösvénytől. Harry érzése nem csal, ez az út még több szenvedést, kitaszítottságot, terhes, végső lemondást követel, s talán a bitót sem kerülheti el, és hiába csábítja az út végén a halhatatlanság, nem kész e kínokat elszenvedni és halálnak halálával halni.”
„Mindenesetre úgy tűnik, hogy a Steppenwolf az a könyvem, amelyet gyakrabban és alaposabban félreértettek, mint bármely másikat … Ezek az olvasók mintha teljesen átsiklanának azon, hogy a pusztai farkas és kétes élete fölött létezik egy másik, magasabb, örök világ is; a »Traktátus« és a könyv minden olyan része, amely a szellemről, a művészetről és a »halhatatlanokról« szól, pozitív, derűs, egy személy és idő fölötti hitvilágot állít szembe a pusztai farkas szenvedéseivel… Természetesen nem írhatom elő – és nem is kívánom előírni – az olvasónak, miként értse elbeszélésemet… De azért jobban szeretném, ha sokan észrevennék, hogy a pusztai farkas története egy betegséget és krízist mutat be ugyan, ez azonban nem a halálhoz, a pusztuláshoz, hanem ellenkezőleg, a gyógyuláshoz vezet.”